|
 |
 |
 |
Nemzeti Színház
Anton Pavlovics Csehov
Tri sestry
Kosztolányi Dezső fordítása alapján az előadás szövegváltozatát készítette: Andrei Şerban és Keszthelyi Kinga
Fordító: Kosztolányi Dezső
Szereposztás
Prozorov Andrej Szergejevics: | Znamenák István |
Natalja Ivanovna: | Mészáros Piroska |
Olga: | Udvaros Dorottya |
Mása: | Schell Judit |
Irina: | Péterfy Bori |
Kuligin Fjodor Iljics, gimnáziumi tanár, Mása férje: | Kulka János |
Versinyin Alexandr Ignatyevics, alezredes, tüzérezred parancsnok: | Alföldi Róbert |
Tuzenbach Nikolaj Lvovics, báró, főhadnagy: | Mátyássy Bence |
Szoljonij Vaszilij Vasziljevics, százados: | Szabó Kimmel Tamás |
Csebutikin Ivan Romanovics, katonaorvos: | Sinkó László |
Fedotyik Alexej Petrovics, zászlós: | Szatory Dávid |
Rode Vlagyimir Karlovits, zászlós: | Fehér Tibor |
Ferapont, altiszt az elöljáróságon: | Hollósi Frigyes |
Anfissza, öreg dajka: | Nagy Mari |
Előadás ismertető
„Amikor elkezdek dolgozni egy Csehov-darabon, meg kell találnom a drámai folytonosságot abban, ami mindig töredékesnek, végesnek, illogikusnak tűnik. Hogy megértsük a szöveg alatti rétegek híres csehovi szüneteit, csak abban bízhatunk, hogy a kapcsolatokból fakadó rejtett feszültségek vezetnek majd minket. A szereplők legtitkosabb életébe kell behatolni. Itt találhatjuk meg mindegyikük saját személyes kérdéseit, illúzióit, hazugságait, féltékenységét, szenvedélyét, bűnösségét, kétségbeesését. Ezeken túl mindegyik szereplő azt keresi, hogy fedezheti fel magának azoknak a kérdéseknek valódi és mély értelmét, hogy ki vagyok én?, és miért vagyok itt? Csehov közvetlen emberi kapcsolatokban ábrázolja a szereplőket. Aztán legvégül természetesen maga a szerző beszél belőlük, de nem ideológiailag, ahogy Brecht tenné. Épp ellenkezőleg. Egy dologtól irtózom: az ideologikus színháztól. Csehov, mint Shakespeare soha nem mondta meg, hogy mit kell gondolnunk. Nagyon tisztelem Brechtet, de az én utam Csehov léptein halad.” Andrei Şerban
|